==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་གསུམ་པ། གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
སྐབས་གསུམ་པ། གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།
ལམ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པས་དང་པོར་ཡང་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་གསུངས་པ། ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་ལ་མིན། །དེ་དག་པར་ན་མི་གནས་པས། །དུས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་རོལ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་དག་གི་བར་ན་ཡང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདོད་དོ། །འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་རྣམ་པ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཟད་པས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་གིས་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་རིང་བ་དང་ཉེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་རང་གི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ། དེ་ནི་མཚན་མར་དམིགས་སྒོ་ནས། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཤེས་པས་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་མིང་དང་དོན་གྱི་མཚན་མར་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཡུམ་འདི་ལས་རིང་བར་གྱུར་ལ། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་རང་ཉིད་བརྫུན་པའི་དོན་ཅན་གྱིས་ཡིད་རྨོངས་པར་མ་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་མ་ཞེན་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའ་དུས་ཡུན་རིང་མོ་ཞི་གནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཁས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་མཁས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་གྲོས་ཟབ་མོས་དངོས་པོར་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་བསལ་བ་རྣམས་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་གྱུར་པ

【汉语翻译】
第三品，一切智性之释。
第三品，一切智性之释。
通达一切道亦依赖于一切智性，故首先宣说具足真实特征之一切智性。此岸彼岸非边际，于彼真实不存住，为知诸时平等性，是故称为了知度。如是说。以证悟三时一切法自始无生之体性平等性，以智慧与慈悲之真实性，此岸与彼岸之轮回与寂灭，常与断之特征，以及不存于彼等之间，故称为了知真实性之一切智性的智慧度。此乃因声闻等不具知晓三时之平等性，仅以自身之证悟而穷尽于智慧度，故与智慧及慈悲分离，仅以执着于有实与无实，而示现安住于有寂之边际。何者为不住之特征，若问及智慧度于彼成为遥远或邻近耶？彼自说其理由。彼由执著名相门，非具方便故遥远，彼由善巧方便者，说为真实邻近性。如是说。如众多庸俗之辈，因未识幻化之缘起性，而对各自之境产生执着一般，声闻等因远离真实之善知识等善巧方便，由执着于诸法之名与义之名相门，而远离此无相之母。如幻术师自身未被虚假之义所迷惑，故不极度执着一般，菩提萨埵长时安住于寂止，因真实悦意于精通彼性之善知识等，具足善巧方便之特征，以听闻等甚深智慧遣除于事物上虚妄分别之名相者，以符合事物如实安住之方式，而真实邻近于此胜者之母。

【英语翻译】
Third Chapter: Explanation of the Nature of All-Knowingness.
Third Chapter: Explanation of the Nature of All-Knowingness.
Since the perfect understanding of all paths also depends on the nature of all-knowingness, the all-knowingness with the characteristics of truth is explained first. This shore, the other shore, not the edge, In that truth does not reside, In order to know the equality of all times, Therefore, it is considered to be the perfection of wisdom. This is what it says. By realizing the equality of all phenomena of the three times as being without origination from the beginning, with the truth of wisdom and compassion, the cycle of this shore and the other shore, and the characteristics of permanence and cessation of Nirvana, and because it does not reside between them, it is considered the perfection of wisdom of the all-knowingness of truth. This is because the Shravakas and others do not have the knowledge of the equality of the three times, and they are exhausted in the perfection of wisdom only by their own realization, so they are separated from wisdom and compassion, and only by focusing on existence and non-existence, they are shown to dwell on the edge of existence and peace. If one asks, what is the characteristic of non-dwelling, does the perfection of wisdom become distant or near to it? He himself states the reason. He is far away because of the door of focusing on characteristics, because he does not have skillful means, He is said to be truly close by those who are skilled in skillful means. This is what it says. Just as many ordinary people, because they do not know the suchness of the dependent arising of illusion, become attached to each object, the Shravakas and others, because they are separated from the skillful means of the true spiritual friend, etc., are far away from this mother of no characteristics through the door of focusing on the characteristics of name and meaning on things. Just as the magician himself is not deluded by the meaning of falsehood, so he does not cling to it extremely, the Bodhisattva dwells in peace for a long time, because he truly pleases the spiritual friend who is proficient in that nature, etc., who has the characteristics of skillful means, with the profound wisdom of hearing, etc., those who have removed the characteristics of false discrimination on things, in accordance with the way things truly abide, are truly close to this victorious mother.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་དོ། །གང་གིས་རིང་བར་གྱུར་པའི་མཚན་མར་དམིགས་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །དུས་གསུམ་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །སྦྱིན་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། །སྤྱོད་པའི་འདུ་ཤེས་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་གཞན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ལ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ལ་དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་བར་འདུ་ཤེས་པ་ནི། །གཉེན་པོ་ཡིན་ན་ཡང་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་གིས་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་གསུངས་པ། སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་དར་འཛིན་མེད། །གཞན་དག་དེ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་གང༌། །དེ་ནི་ཆགས་པའི་མཐའ་འགོག་པ། །རྒྱལ་ལ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་ཕྲ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་གཞན་དག་ཀྱང་ཚུལ་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་མཐའ་དག་སྤང་བར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་
ལ་བྱེད་པ་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེར་འདུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཕྲ་མོ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཞེ་ན། ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཕྲ་མོ་ལས་ཉེ་བར་འདས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས། །དབེན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཟབ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནས་སྟོད་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆགས་པ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་གསུངས་པ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་པས་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཁོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གཅིག

【汉语翻译】
已宣说。以何者成为长远的执著相，那是什么呢？如是宣说不顺品的觉知：色等蕴体性空性，三时所摄诸法，布施等菩提分诸品，行持之觉知不顺品。如是说。色等之蕴，觉知为由他所遍计之我等所空性，过去等三时所摄之法，觉知为有漏，另一者觉知于彼，布施，正念，禅定，无量等行持之觉知，虽为对治，然以于境执著相之故，是不顺品。又以何者成为亲近的不缘，那是什么呢？如是宣说觉知之对治品：布施等上无贪执，其他于彼作合者，彼乃断除贪边际，王等之上贪执微。如是说。以三轮清净之故，于布施等三者，了知无我与我所，安住于自性，其他亦于如是之理，如实作合，为断除显现贪著之聚边际之故，于一切品皆为对治。于布施等觉知一切应断说，如来等作意亦为福德之因之对治，然于彼觉知之故，以是微细贪著之自性之故，非不顺品。为何微细贪著是不顺品呢？宣说远离境之法性微细之理由：法之道自性，以寂静故彼甚深。如是说。何者一切法之体性，如虚空般，唯以自性赞叹为甚深，于彼，极微细之贪著亦非亲近安住。是故宣说断除彼等之对治：诸法自性一性，以知断除贪著也。如是说。唯以无自性之故，色等一切法自性一。

【英语翻译】
It has been explained. What is it that becomes the object of long-term attachment? What is that? Thus, it is said that the perception of the unfavorable side is: Form, etc., the aggregates are emptiness, The dharmas included in the three times, Generosity, etc., the aspects of enlightenment, The perception of practice is the unfavorable side. It is said thus. The aggregates such as form, perceiving them as empty of self, etc., which are imputed by others, and the dharmas included in the three times, such as the past, perceiving them as defiled, and perceiving the other in that, generosity, mindfulness, meditation, immeasurable, etc., the perception of practicing, although it is an antidote, it is an unfavorable side because it clings to the object as a sign. Again, what is it that becomes the close non-objectification? What is that? Thus, it is said that the antidote side of perception is: There is no attachment to generosity, etc., What others do to combine with that, That is to cut off the edge of attachment, Subtle attachment to kings, etc. It is said thus. Because of the purity of the three circles, understanding that there is no self or what belongs to self in the three, such as generosity, abiding in one's own nature, and others also truly combining with that same principle, in order to cut off all the edges of the collection of manifest attachment, it is an antidote in every way. Saying that all perceptions such as generosity should be abandoned, contemplating the Tathagata, etc., is also an antidote because it is the cause of merit, but because of perceiving it, it is not an unfavorable side because it is the nature of subtle attachment. Why is subtle attachment an unfavorable side? Explaining the reason for being far from the subtle nature of the object: The path of dharma is by nature, Because it is solitary, it is profound. It is said thus. The nature of all dharmas, like the sky, is praised as profound only by its own nature, and even the most subtle attachment does not abide closely to it. Therefore, the antidote that eliminates them is taught: By knowing that all dharmas are of one nature, attachment is eliminated. It is said thus. Only by the absence of self-nature, all dharmas such as form are of one nature.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ནི་ཆགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དབེན་པས་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། མཐོང་བ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱར་ཡོད་པ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པའི་དོན་གསལ་བས་དེའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་དགའ་བར་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཟབ་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཡང་རྒྱུ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་ཕྱིར། །དེ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གང་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པས་བསམ་པར་བྱ་བ་ལས་འདས་པར་འདོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཉིས་རྣམ་པར་ངེས་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཀུན་ཤེས་ཉིད་ལུགས་ལ། །མི་མཐུན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དག་གི །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདི་
ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལུགས་ལ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མི་མ་ཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རིང་བ་དང་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་འདི་དག་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་དོན་རྣམ་པར་བསྒོམ་དགོས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་དེ་མི་རྟག་སོགས་དང༌། །དེ་མ་རྫོགས་དང་རབ་རྫོགས་དང༌། །དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཉིད་ལ། །སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །མི་འགྱུར་བྱེད་པོ་མིན་པ་དང༌། །བྱ་དཀའ་རྣམ་གསུམ་སྦྱོར་བ་དང༌། །སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་འབྲས་ཐོབ་པས། །འབྲས་ཡོད་འདོད་པ་དེ་དང་ནི། །གཞན་ལ་རག་ལས་མེད་གང་དང༌། །སྣང་བ་རྣམ་བདུན་ཤེས་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བདེན་པར་སྤྱོད་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་མི་རྟག་པ་དང༌། སྟོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བཀག་པ་དང༌། དེ་དག་གི་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང། དེ་དག་ལ་

【汉语翻译】
即是那个（法性）本身。像这样，以“无自性”之名，完全了知其与未生之性平等，就能舍弃贪执。再说，以寂静故深奥，这又是怎样的呢？对此，宣说了它的自性：“以遮止见等，说是难以证悟。”就是这个意思。像这样，凡是能够被设定为所缘境的事物，都会变异。一切法都是各种识的所缘境，因为它们的意义显明，所以它们的自性很容易被证悟，因此说是深奥。为什么难以证悟呢？对此，又宣说了它的原因：“因为不了解色等，所以认为是不可思议。”就是这个意思。因为从色等直到佛陀的法不混杂之间的自性，在任何地方都无法完全了解，所以认为是超出了思虑的范围，因此说是难以证悟。像这样，宣说了对两个方面进行明确判定的总结：“如是遍知之理，不顺相敌之诸方，所有差别无余者，如是所说应知晓。”就是这个意思。如是所说的一切，在遍知之性的般若波罗蜜多的法理中，以声闻和菩提萨埵等相续的差别，对于不顺之方和相敌之方的所有差别，包括长和近的特征，这些都应该如是知晓。因为了解了特征，就必须对意义进行如理作意，所以在其后宣说了作意的特征的结合：“色等彼无常等与，彼不圆满与极圆满，于彼无贪执之性，行持遮止之结合与，不变作者非作者与，难行三种之结合与，如其所应得果故，有果希求彼与彼，不依赖于他为何，显现七种应知晓。”就是这个意思。对于色等一切法的体性，遮止真实行持，以及对于它们的不常等差别、空性等遮止行持，以及对于它们的不圆满和圆满的周遍计度，以及对于圆成实性行持，以及对于它们

【英语翻译】
That is the very nature itself. Thus, by the name of "without self-nature," one abandons attachment by fully knowing its equality with the unborn nature. Furthermore, how is it that profundity is due to solitude? Regarding this, its own characteristic is explained: "By preventing seeing, etc., it is said to be difficult to realize." This is the meaning. Like this, whatever can be designated as an object of focus will change. All phenomena are objects of all kinds of consciousness, because their meaning is clear, so their nature is said to be easy to realize; therefore, it is called profound. Why is it difficult to realize? Regarding this, its cause is also explained: "Because of not knowing form, etc., it is considered inconceivable." This is the meaning. Because the nature from form, etc., up to the unmixed Dharma of the Buddha cannot be fully understood anywhere, it is considered beyond the scope of thought; therefore, it is said to be difficult to realize. Like this, the conclusion of clearly determining the two aspects is explained: "Thus, in the system of all-knowingness, the differences of the opposing and unfavorable sides, all that has been said, should be known." This is the meaning. All that has been said, in the system of the Perfection of Wisdom of the nature of all-knowingness, with the differences of the continuums of Hearers and Bodhisattvas, etc., all the differences of the unfavorable side and the opposing side, including the characteristics of long and near, should be known in this way. Because understanding the characteristics requires contemplating the meaning accordingly, the combination of the characteristics of contemplation is explained after that: "Form, etc., with impermanence, etc., their incompleteness and complete perfection, in their nature of non-attachment, the combination of preventing conduct, the unchanging, non-agent, and the three difficult practices, because of obtaining results as appropriate, the desire for results, that and that, what does not depend on others, the seven appearances should be known." This is the meaning. Regarding the nature of all phenomena such as form, etc., preventing true conduct, and preventing conduct on their differences such as impermanence and emptiness, etc., and the complete imputation of their incompleteness and completeness, and conduct on the perfectly established nature, and regarding them

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གང་གི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དེ་ཁོ་ནར་བྱ་དཀའ་བ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། འདི་ཉིད་ཐེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རིགས་ཅན་གྱིས་བསྒོམས་ནས་རང་རང་གི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་དེའི་འབྲས་བུ་ལ་ཉེ་བར་འདོད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལམ་སྒྲུབ་པ་དང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པ་ཉིད་དང༌། བརྫུན་པའི་སྣང་བ་རྣམ་པ་བདུན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡིད་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་རྨི་ལམ་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་དུ་ཚོགས་པས་སྣང་བར་སྒྱུ་མ་དང༌། རྒྱུ་མེད་པར་སྣང་བ་ཉིད་
དོན་དང་འགལ་བ་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྲ་དང་གནས་གྱི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་བྲག་ཅ་དང༌། རྣམ་པ་སྟོང་བར་བྱེད་པ་མ་འཕོས་པར་ཤར་བ་གཟུགས་བརྙན་དང༌། གནས་པར་བྱ་བའི་རྟེན་མེད་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ལུས་དང་ངག་གི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་རྣམས། སྣང་པ་ལ་སྤྱོད་པ་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུའོ། །འདིས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་བཟློག་པར་བསྒོམ་པ་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པར་མཚུངས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་དགོས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པར་རློམ་མེད་པ། །རྣམ་བཞི་དེ་ཡི་མཉམ་པ་ཉིད། །ཆེས་བྱ་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་དངོས་པོར་རློམ་པ་ཉིད་དང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་མཚན་མར་རློམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོས་པར་རློམ་པ་ཉིད་དང༌། བདག་གིས་འདི་ལྟ་བུར་རིག་གི་ཞེས་རྟོགས་པ་པོར་རློམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པ་ལས་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དེའི་སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་ལ། །ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། །བཟོད་ཤེས་སྐད་ཅིག་བདག་ཉིད་འདི། །ཀུན་ཤེས་ཚུལ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱ

【汉语翻译】
对于无有执著的自性而行，由于没有增长和减少，所以不会变成其他，对于没有任何随之执著等的作者的自性而行，对于三者自性的全知，即为了目的、结合和证悟这三种，仅仅对于难以做到之事而行，此即三乘种姓者修习之后，各自如其分而获得果实，因此对于接近其果实而希求的行为，以及在一切情况下，成办道和守护不依赖于其他，并且了知虚假的七种显现，即如此，由于习气而心完全转变的梦境，以及咒语等一同聚集而显现的幻术，以及无因显现的
与意义相违背的海市蜃楼，以及依赖于声音和处所之缘的回声，以及使形象空虚，不移动而显现的影像，以及没有安住之所的乾闼婆城市，以及没有身语作者的化身等。对于显现而行，通过遮止之门，以不缘取的方式而接近结合的十种。以此也间接地抛弃了声闻等以片面方式遮止的修习。那些也必须修习在一切情况下皆不缘取是相同的，因此宣说了平等性。对于色等没有傲慢，四种即是它的平等性，是最应做的。对于色等的自性，认为实有，对于蓝色等的差别，认为相，对于种种分别等，认为戏论，以及我以如此这般了知，认为证悟者，为了使可缘取等寂灭，在一切情况下以不缘取的方式结合为平等性，即称为平等性。由于从圆满修习平等性的结合中产生见道，因此宣说了它的刹那间的分类：苦等四谛，法智和随顺智，以及忍智，此即是刹那的自性，通达一切之理的见道。称为苦谛和集

【英语翻译】
To act in the nature of non-attachment, and because there is no increase or decrease, it does not change into anything else, and to act in the nature of no agent of attachment or the like, and for the all-knowing nature of the three, namely, for the purpose, union, and realization, to act only for what is difficult to do, and this, after being meditated on by those of the three vehicles, each obtains the fruit according to their share, and therefore the conduct of desiring to approach its fruit, and in all ways, accomplishing the path and guarding it without relying on others, and knowing the seven kinds of false appearances, namely, like this, the dream in which the mind is completely transformed by habit, and the illusion that appears when mantras and the like are gathered together, and the appearance without cause,
Mirage that contradicts the meaning, and echo that depends on the cause of sound and place, and the image that makes the form empty and appears without moving, and the city of Gandharvas without a place to dwell, and the emanation without an agent of body and speech, etc. To act on appearance, through the gate of cessation, in the manner of non-apprehension, are the ten kinds of close union. This also indirectly abandons the practice of the Shravakas and others who reject it in a one-sided way. Those also must meditate on the fact that it is the same in all cases that nothing is apprehended, therefore equality is taught. There is no pride in form, etc., the four are its equality, which is most to be done. To assume that the nature of form, etc., is real, to assume that the difference between blue, etc., is a sign, to assume that the various distinctions, etc., are proliferation, and to assume that I know in this way, to assume that I am an enlightened one, in order to pacify what is to be apprehended, etc., to unite in equality in all ways in the manner of non-apprehension is called equality. Since the path of seeing arises from the complete meditation of the union of equality, its momentary classification is taught: the four truths, such as suffering, the Dharma-knowledge and the subsequent knowledge, and the forbearance-knowledge, this is the nature of the moment, the path of seeing that understands all things. Called suffering and origin

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་།ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལུགས་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་པར་བརྟག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་གསུངས་པ། གཟུགས་རྟག་མ་
ཡིན་མི་རྟག་ཡིན། །མཐའ་ལས་འདས་དང་རྣམ་དག་དང༌། །མ་སྐྱེས་བ་མ་འགགས་ལ་སོགས་པ། །མཁའ་འདྲ་ཆགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། །ཡོངས་སུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་མེད་དང༌། །གང་གིས་འདི་དོན་བརྗོད་པ་ཡིས། །གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། །དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ནད་མི་འབྱུང༌། །ངན་སོང་ཆད་དང་འབྲས་བུ་ནི། །མངོན་དུ་བྱ་ལ་མི་རྟོག་ཉིད། །མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་དང༌། །དངོས་དང་མིང་དང་གཉིས་པོ་ལ། །ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་བྲལ་པས་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་དང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་འགགས་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེན་པ་དང་པོའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་ཀུན་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། མི་ལྡན་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་མ་འབྲེལ་བས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། རྐྱེན་དང་རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པ་དང་འགོག་པ་མེད་པ་དང་བྲལ་བས་དེའི་དོན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་རྒྱུད་དེ་གཞན་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་མེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བས་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་

【汉语翻译】
苦、集、灭、道之真谛，具有知法的忍、知法、随知忍、随知。如是，忍与智之刹那，十六种差别之自性，乃是于一切智性之理趣中见道。如何观察十六刹那之相？故说真谛之相，色非常，是无常。超越边与清净，不生亦不灭等等。如虚空，舍弃执着，从执取中解脱，自性不可言说，何者以言语说此义，不能施予他人，且无所缘，极其清净，不生疾病，恶趣已断，果是现见，无分别。无相且无关联，于事物、名相与二者，知识不生起，是为一切智性之刹那。如是，因无自性，故色等离常与无常，非为常亦非无常。离苦与非苦，故离常断二边。离空与非空，故为清净。离我与非我之自性，故不生不灭，非为一切烦恼与清净。如是等等，乃第一真谛之相。如是，因离因与非因，故如虚空。因离集与非集，且不具足，故舍弃一切烦恼与近烦恼。因离生起与不生起，且无关联，故从执取中解脱。因从缘与非缘中解脱，故自性不可言说，乃第二真谛之相。如是，因离灭与非灭，故以言语说其义，此传承不能施予他人。因无寂静与非寂静，故无所缘。因离丰饶与非丰饶，故超越二边。

【英语翻译】
The truths of suffering, origin, cessation, and path, possessing the forbearance of knowing the Dharma, knowing the Dharma, the subsequent forbearance of knowing, and subsequent knowing. Thus, the moments of forbearance and knowledge, the nature of sixteen distinctions, are the path of seeing in the manner of all-knowingness. How to examine the sixteen aspects of moments? Therefore, the aspects of the truths are spoken: Form is not permanent, it is impermanent. Transcending extremes and being pure, unarisen and unceasing, and so on. Like space, abandoning attachment, liberated from grasping, self-nature is inexpressible, whoever speaks this meaning with words, cannot give it to others, and is without an object of focus, extremely pure, no disease arises, evil destinies are cut off, the fruit is manifest, non-conceptual. Without characteristics and unrelated, in things, names, and both, knowledge does not arise, it is the moment of all-knowingness. Thus, because of the absence of self-nature, form and so on are separated from permanence and impermanence, neither permanent nor impermanent. Separated from suffering and non-suffering, therefore separated from the extremes of permanence and annihilation. Separated from emptiness and non-emptiness, therefore pure. Separated from the nature of self and non-self, therefore unarisen and unceasing, not all afflictions and purification. Such and so on are the aspects of the first truth. Likewise, because of being separated from cause and non-cause, therefore like space. Because of being separated from origin and non-origin, and not possessing, therefore abandoning all afflictions and near afflictions. Because of being separated from arising and non-arising, and unrelated, therefore liberated from grasping. Because of being liberated from conditions and non-conditions, therefore self-nature is inexpressible, it is the aspect of the second truth. Likewise, because of being separated from cessation and non-cessation, therefore speaking its meaning with words, this lineage cannot be given to others. Because there is no peace and non-peace, therefore there is no object of focus. Because of being separated from abundance and non-abundance, therefore transcending the two extremes.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་
དང། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པས་དབེན་པས་དྲི་མའི་ནད་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངན་སོང་ཆད་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་མ་འདྲེས་པས་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མི་རྟོག་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་དག་དང་མ་འབྲེལ་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་པས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་བྱ་དང༌། སྒྲ་གཉིས་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདེན་པ་བཞི་པའི་རྣམ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་དག་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་བཟློག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས་འདིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། །སྐབས་གསུམ་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་འདི་དང་ཡང་འདི་དང༌། །ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་གསུམ་པོ། །འདིས་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་པོ་དག །རྫོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་བཀག་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་འདི་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་འདི་དང༌། འགའ་ཡང་བྱེད་པ་མེད་པས་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་པས་གཞུང་ལེའུ་གསུམ་གྱི་སྐབས་གསུམ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་
མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྒྱན་གྱི་འགྲེལ་པ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པ། གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
树木极其清净
并且，因为远离了确定生起和不确定生起，所以一切垢染的疾病都不会产生，这被称为是第三个谛的相。因为远离了道和非道，所以恶趣断绝；因为理性和非理性不混杂，所以对于使果显现的方法不分别；因为从修和非修中解脱，所以与一切法的特征都不相关联；因为没有确定生起和不确定生起，所以可言说的自性是所知；以及没有对二谛产生了知，这被称为是第四个谛的相。这些是全知性的见道十六刹那，是就菩萨们而言而安立的。这也以间接的方式显示了声闻等是从这些中以一方面遮遣的相。声闻等的道是菩萨们所应知的，而不是所应现证的，因此这里没有单独显示修道。这样，在分别确定了三种一切智的特征之后，说了总结三个章节的结尾：如此这个和又这个，又这个是三种。以此圆满显示了三个阶段。这就是说，因此，遮止了作为所应证知的自性，这个是基一切智；具有不靠近一切法的特征，这个是道一切智；因为没有任何造作，所以一切义圆满的自性是一切种智。这样，通过宣说三种事物，圆满显示了经论三品的三个章节。般若波罗蜜多窍诀论著
现观庄严论释慧灯鬘论中第三品之释。

第三品，基一切智之释。

【英语翻译】
Trees are extremely pure,
And, because of being separated from definite arising and indefinite arising, all diseases of defilement do not arise, which is said to be the aspect of the third truth. Because of being separated from the path and non-path, the evil destinies are cut off; because reason and non-reason are not mixed, there is no discrimination for the method of making the fruit manifest; because of being liberated from cultivation and non-cultivation, it is not related to the characteristics of all dharmas; because there is no definite arising and indefinite arising, the nature of what can be said is knowable; and there is no arising of knowledge for the two truths, which is said to be the aspect of the fourth truth. These are the sixteen moments of the path of seeing of omniscience, which are established in terms of the bodhisattvas. This also shows indirectly that the shravakas and others are aspects of rejecting one aspect from these. The path of the shravakas and others is to be known by the bodhisattvas, but not to be realized, so the path of meditation is not shown separately here. Thus, after separately determining the characteristics of the three omniscient ones, it is said to conclude the end of the three chapters: Thus this and also this, and also this are the three. This completely shows the three stages. That is to say, therefore, rejecting the nature of what should be realized, this is the base omniscience; having the characteristic of not approaching all dharmas, this is the path omniscience; because there is no fabrication, the nature of fulfilling all meanings is the all-knowing wisdom. Thus, by explaining the three things, the three chapters of the three sections of the treatise are completely shown. The Treatise on the Instructions of the Perfection of Wisdom
The Explanation of the Ornament of Clear Realization, called the Garland of the Lamp of Wisdom, is the explanation of the third chapter.

Third Chapter: Explanation of the Base Omniscience.

============================================================

